Mike Cash
骨も命も皆此の土地に埋めよう
- 15 Mar 2002
- 16,455
- 2,287
- 373
教えるは一時の優越感、教えないは一生の優越感。
What?
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
教えるは一時の優越感、教えないは一生の優越感。
Is the sentence strange or I should have signed it with "could please translate the following sentence"?
It must be a parody of a proverb 聞くは一時の恥、知らぬは一生の恥 To ask may be a moment's shame, but not to ask and to remain ignorant is an everlasting shame. The meaning is "to teach may be a moment's sense of superiority, but not to teach is an everlasting sense of superiority."教えるは一時の優越感、教えないは一生の優越感。
I see. Isn't the proverb ungrammatical, too?It must be a parody of a proverb 聞くは一時の恥、知らぬは一生の恥 To ask may be a moment's shame, but not to ask and to remain ignorant is an everlasting shame. The meaning is "to teach may be a moment's sense of superiority, but not to teach is an everlasting sense of superiority."
I see only いちじ there, so in modern Japanese you pronounce it いちじ with the same meaning?It's grammatical as classical Japanese. (The nominalizer is not necessary.)
一時 means "a moment/for a while/for the time being" there. The reading is いっとき in the proverb.
一時の英語・英訳 - goo辞書 英和和英
I see. Thanks.It's just because that's a Jananese-Engish dictionary. いちじ and いっとき are both used even now. (いちじ is more common, though.)
いっとき【一時】の意味 - goo国語辞書
Yes, I guess I should have written my ideas first, my bad.Then, that means you already got the answer before asking it, no? At least, it's better to write your idea first and ask if it's correct or not, don't you think so?