Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Hello,
I need some help to translate this please :
Thank you
Thank you very much MikeAnarchy
I'm making a dress that features the "Kuchisake-Onna" legend. It's a slip dress with a split in the thigh; I wanted the Kuchisake-Onna's dialogue "Am I pretty?" / "How about now?" going up the split. The vertical nature of the script compliments my design nicely so I hope that it is possible to translate this into vertical kanji!
You're ignoring the まっ part. 真っ直ぐに means straight ahead.That would be 直ぐに ("immediately"). You can easily find it using kanji component search (as offered by e.g. jisho.org): click 十 and 目 and you get 直 as the first result. Alternatively, you can use the KanjiTomo OCR-based dictionary.
That makes more sense!
Eternal Legend. Sounds like a video game title or something. I don't see how any context could affect the meaning.
Eternal Legend. Sounds like a video game title or something. I don't see how any context could affect the meaning.
It does. But i don't think it was a native speaker, who coined that 永伝説 title in the first place. Just like "All your base are belong to us" and similar cases.
Spot on! Another case where someone drives by for a second opinion without giving any context. Here you go: [Japanese > English] Japanese kanji tattoo translation help : translator
There are many Japanese proficient people here who would be more than happy to help you with kanji questions. What does this character mean? What is the character for such and such?
Ask away!
No question is "too stupid", and we promise to be nice in our replies! (This is a thread to help, so negative comments are not welcome here!)
They are two of the most well known four kanji character phrases in Japan.Could someone please help me with a translation?
This is off topic but Does anyone know what this means??
Thank You! Sorry I was "post hijacking" but I am new to the site and I really didn't know how to post correctly at the time.I moved your post.
The order of the kanji is more likely for Chinese grammar (verb -> objective). The opposite order 夢追 (yumeoi) can refer to an action "chasing a dream" in Japanese, as in 夢追人 (yumeoibito) "dream chaser/dreamer".