ようこそ! Welcome to JREF!

We are a community for people interested in All Things Japanese.

If you are new to the site, why not register? By doing so and being an active member you can make posts and access all site sections. You can register here and even do so using Facebook, Twitter or Google+!

  1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.
  2. Mojibake 文字化け

    Dear valued Members, due to the conversion to a new forum software a lot of threads in the 日本語 section display garbled Japanese characters. We are aware of the situation and work hard on resolving this issue. As all the corrections need to be done manually, this will take some time. We thank you for your patience and understanding!
    Dismiss Notice

Need a word or phrase translated?

Discussion in 'Translations' started by Buntaro, Jan 13, 2004.

  1. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,268
    1,383
    228
    Google search results of アカウントを見る: 27 hits

    アカウントを見る is used as "to identify the account" in some results. Also, アカウント(を)チェックする means more likely "to check ID, password or like that". The point is that アカウント including アカ or 垢 usually doesn't refer to アカウントページ. プロフィール is the best if you feel it's too long. I don't have such an impression for this word, though.
     
  2. kurapan

    kurapan 後輩

    45
    3
    23
    I get your point and I do agree with you that it sounds more correct. But I hear it in the radio and niconico live broadcasts every now and then. 'チェック' meaning 'check out' in particular.
     
  3. jt_

    jt_ 人生絶賛迷走中

    328
    28
    43
    This is all very subjective and depends on how the person chooses to express him/herself; there isn't one right answer. But something like 新しいアカウント作ったので、フォローしてね(フォローしてもらえると嬉しいです) would convey the idea in a natural manner, I think.

    There are any number of ways to get the point across, but the idea is that you don't want to limit yourself to a translation of how you'd say it in English, but rather consider how the idea might be expressed in Japanese. It's easy to get hung up on choosing the right vocab word, etc., but often the way it's more a matter of reconsidering the structure of the utterance to fit how a native speaker of Japanese would express it.
     
  4. rik7865

    rik7865 Registered

    2
    0
    6
    IMG_0320.jpg So, I'm Rik, I'm new, this is my first post-anyway, so hello-anyway, I was wondering if anyone knew what this was. I found it at a Goodwill, rolled up behind a bunch of junk, and with no price tag, so they gave it to me for 50¢ I think. Anyway, anyone have any idea?
     
  5. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,268
    1,383
    228
    江山如此多嬌
    The country is full of beauty like this.

    It's well known as the title of a painting in the Great Hall of the People, which Mao Zedong named. You can see the title on the upper left corner of the painting. (Although your calligraphy is written in the opposite order from the original (from right to left), it's a traditional way of writing horizontally.)
    [​IMG]
     
    • Informative Informative x 1
  6. rik7865

    rik7865 Registered

    2
    0
    6
    Oh thank you so much. Just one more question, since I'm an idiot and don't know much about eastern cultures, why would the title of a a painting be written on that piece of paper?
     
  7. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,268
    1,383
    228
    You can think it's not just a title but more likely a poem. It's quite common to use just a sentence, phrase or even a single kanji as a motif of calligraphy since calligraphy itself is an art.
     
    • Friendly Friendly x 1
  8. 12onetwo12

    12onetwo12 Registered

    3
    0
    1
    Hi Folks,
    how would you translate "Shintao" and what Kanji do you take?
    Specialy for "tao". Would you take the Kanji for Way/Road, or the Lead Kanji?

    It should be: The Way to the Truth, or The True Way, or the Leading to the Truth. What do you say?
     
  9. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,268
    1,383
    228
    The kanji is 真道, but "tao" is a Chinese reading. It's read "Shindō" in Japanese. (Another reading "Shintō" is also possible, but this word usually refers to 神道.)
     
  10. 12onetwo12

    12onetwo12 Registered

    3
    0
    1
    Thank you. What do you think, what is your translation when you Read: 真道
     
  11. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,268
    1,383
    228
    True way/pass/road or a male given name Masamichi.
     
  12. 12onetwo12

    12onetwo12 Registered

    3
    0
    1
    Trank you!
     
  13. Juraj

    Juraj Registered

    1
    0
    6
    Hi I need some help with translation of this mark on old chisel.

    Image
     

    Attached Files:

  14. Eristy

    Eristy 後輩

    30
    0
    21
    Hi, I need some help understanding part of a manga - Boku ha tomodachi ga sukunai. The context: there is a character called Yukimura and everyone think he is a boy (actually he himself think he is a boy) but then it turns out he is in fact a girl. After that revelation, an other character comments:
    やっぱり。。。幸村「さん」だったのですか。
    From the context I would assume that this would mean "Apparently we have been dealind with a girl all that time" or "Apparently Yukimura has been a girl", but instead it says "So we should have called him Yukimura-san" or "So he's been Yukimura-san all that time". Does anyone understand what could "san" mean here? And how to translate that whole sentence? I would be very grateful for some help.
     

    Attached Files:

  15. mdchachi

    mdchachi Moderator
    Staff Member Moderator

    1,872
    175
    87
    Were they using a male-suffix previously? Such as 幸村くん?
     
  16. Eristy

    Eristy 後輩

    30
    0
    21
    Yes, I think they were calling him Yukimura-kun, I forgot to mention that.
    So she is just saying they should have used a gender-neutral san instead of kun?
     
  17. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,268
    1,383
    228
    二郎吉
    Jirokichi

    さん is used as a female honorific suffix among the same-aged students. I would say "So he is actually Yukimura-'san'..."
     
  18. Eristy

    Eristy 後輩

    30
    0
    21
    mdchachi, Toritoribe thank you very much for your help!
     
  19. Chartrulex

    Chartrulex Registered

    1
    0
    6
    Hi all, may I ask what is "パネェ"? It is on a sticker of a cartoon shiba inu I bought in Tokyo.
     
  20. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,268
    1,383
    228
    It's a slangy abbreviation of 半端ない hanpa nai, meaning a great extent, amazing, impressive or like that.
     
    • Thank you Thank you x 1
  21. TheRaoh

    TheRaoh Kouhai

    7
    0
    11
    Hello! Could someone kindly translate these?

    [​IMG]
    [​IMG]
     
  22. Mike Cash

    Mike Cash 骨も命も皆此の土地に埋めよう

    15,366
    1,425
    253
    You can't even bother to take decent photos that don't have text cut off?
     
  23. TheRaoh

    TheRaoh Kouhai

    7
    0
    11
    That's all I have, no need to be a dick about it
     
  24. Mike Cash

    Mike Cash 骨も命も皆此の土地に埋めよう

    15,366
    1,425
    253
    I have no problem being a dick entirely gratuitously; it is no extra trouble at all.

    You want us to translate the fragments for you? I take it this is something you have no idea what it is and we're to do this just to satisfy your idle curiosity? And just like your previous request you're doing us all a big favor by giving us a chance to practice on something?
     
  25. TheRaoh

    TheRaoh Kouhai

    7
    0
    11
    Not anymore.

    Yes, like a lot of requests in this thread.

    Not idle... But yes, curiosity.

    All this angst... Over a request you could've chosen not to bother with... Do you say that to every other request similar to mine in this thread? Seriously, that's some bizarre hostility... Even going as far as to explore my post history. SMH...

    I'll go ask somewhere else.
     

Share this page