ようこそ! Welcome to JREF!

We are a community for people interested in All Things Japanese.

If you are new to the site, why not register? By doing so and being an active member you can make posts and access all site sections. You can register here and even do so using Facebook, Twitter or Google+!

  1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Need to translate

Discussion in 'Translations' started by Sergo, May 19, 2017.

  1. Sergo

    Sergo Kouhai

    13
    0
    6
    Hi friends! Could anybody help what says this text and is it right about grammatic?
    サイトのサインインしていただく際には、基本ガイドラインや顧客契約にご同意いただき、サービス固有の利用条件につきましては、それぞれ、我々のサービスのご利用の際にご同意いただくことになります。
     
  2. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,509
    1,398
    228
    It's understandable and grammatically correct except サイトサインインしていただく際には, but sounds a bit awkward. What do you mean in English?
     
  3. Sergo

    Sergo Kouhai

    13
    0
    6
    Thanks! It is means "By registring in our project you confirm that you have read terms & conditions."
    We gave to translate our website content and now trying to andersnad how good is job was done. This is just small part of full text.
     
  4. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,509
    1,398
    228
    The awkwardness exists in the entire sentence. What is the original English sentence?
     
  5. Sergo

    Sergo Kouhai

    13
    0
    6
    We have no original English sentence of this text becourse translation was done from russian. But if translate to the English meaning of this text shuold be close to "By registring in our project you confirm that you have read terms & conditions". It's means that website users after editing own details in the registring form automaticly confirms that have red our terms & conditions
     
  6. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,509
    1,398
    228
    I'm talking about the second half of the sentence; サービス固有の利用条件につきましては、それぞれ、我々のサービスのご利用の際にご同意いただくことになります。 part.
     
  7. Sergo

    Sergo Kouhai

    13
    0
    6
    Hmm. In that case probably they done a mistake and mixed the text from another part of original. Because here should be just this meaning and nothing else.

    Could You tell me please what says that second part of the sentence?
     
  8. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,509
    1,398
    228
    You need to agree with terms of use separately for each service or like that.
    Although they have a certain degree of skill to translate correctly, it seems to me that it's not perfectly enough for business use.
     
  9. Sergo

    Sergo Kouhai

    13
    0
    6
    Many thanks! Do You have an idea how we can check full text at this forum? The text is about 7000 characters
     
  10. mdchachi

    mdchachi Moderator
    Staff Member Moderator

    1,995
    187
    87
    You should pay for another translator. Or a proof-reader. I doubt anybody here will volunteer to proofread a 7000 char document.
     
    • Agree Agree x 1
  11. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    13,509
    1,398
    228
    It's too long. You'd better hire another professional translator to double check it since it's for your business.

    EDIT:
    Ooops! mdchachi-san beats me!
     
    • Like Like x 1
  12. Sergo

    Sergo Kouhai

    13
    0
    6
    Thank You Mdchachi. We will do first full translate to the english an then i'll try to come back here with asking for the help. All the best!
     
  13. Sergo

    Sergo Kouhai

    13
    0
    6
    It's happens ))
     

Share this page