ようこそ! Welcome to JREF!

We are a community for people interested in All Things Japanese.

If you are new to the site, why not register? By doing so and being an active member you can make posts and access all site sections. You can register here and even do so using Facebook, Twitter or Google+!

  1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Featured Please translate these names to Japanese

Discussion in 'Translations' started by gonegirl, Nov 15, 2017 at 02:36.

  1. gonegirl

    gonegirl Registered

    4
    1
    1
    How do I say,
    [1] Grace Torres (my name),
    [2] Sufian (another name) and,
    [3] Sayang (sayang means a term of endearment like honey, darling, sweetheart) in Japanese?

    Thank you so much for the help.
     
  2. OoTmaster

    OoTmaster 先輩

    594
    44
    52
    1. グレストレス (guresu toresu)
    2. サフィアン or スフィアン (Safian/Sufian) depends on how it's pronounced
    3. サヤング (sayangu)

    Without hearing them said that's my thought on how they would translate. Please note these are all katakana so they're just how they would sound in Japanese and wouldn't hold any meaning. If you want original meaning to carry over you would likely lose the sounds. It's mostly suggested to have phonetic translations of names if they're not based off a Kanji system initially. (please anyone feel free to correct me on anything)
     
  3. JuliMaruchan

    JuliMaruchan Sempai

    331
    10
    23
    Maybe I'm a bit of a pedant, but names typically cannot be translated. They can only be transliterated into other writing systems, or mispronounced in whatever way native speakers of another language would be likely to do so.

    I'm curious, why exactly do you want these names and this Indonesian word transliterated into Japanese?
     
  4. gonegirl

    gonegirl Registered

    4
    1
    1
    Hi OoTmaster, first off, I would like to thank you so much for the answer. Thank you.

    Pardon my ignorance, but what is the difference between グレス and グレイス?
    and would my characters in Japanese have a spacing between grace and torres?

    Also, for your reference, sufian is pronounced as
    ṣūfiyyan. Does your answer still valid?

    Sayang is pronounced as sa yang.

    Thank you very much for your time, OoTmaster.
     
  5. gonegirl

    gonegirl Registered

    4
    1
    1
    Hi, JuliMaruchan, thank you for your time and information. Thank you very much. I would like those names for leather embroidery on personal items of someone dearest to me who passed.

    Thank you so very much.
     
  6. JuliMaruchan

    JuliMaruchan Sempai

    331
    10
    23
    I see. Why Japanese, though?
     
  7. gonegirl

    gonegirl Registered

    4
    1
    1
    That person bought me a limited edition Made in Japan product. She was big on Japanese authentic handmade products.
     
    • Like Like x 1
  8. joadbres

    joadbres 後輩

    230
    20
    33
    #8 joadbres, Nov 15, 2017 at 19:06
    Last edited: Nov 15, 2017 at 19:15
    Grace is usually transliterated as either グレース or グレイス, not as グレス. Either of the first two are fine, and they are spoken the same, so go with your preference.
    Torres is usually transliterated as either トーレス or トレス, depending on how long the first vowel sound is when spoken. トーレス is probably better.
    Sufjan Stevens has his name transliterated as スフィアン. If your friend's name sounds similar, then go with that.
    Sayang is usually transliterated as サヤン, not as サヤング.
    Edit: Regarding your question about a space, you can add a space, or put a dot between the words, like this: グレース・トーレス
     

Share this page