Translation for song title: "love is the message"

Discussion in 'Translations' started by frank202, Jul 11, 2018.

?
  1. 愛がメッセージだ

    0 vote(s)
    0.0%
  2. 愛がメッセージ

    0 vote(s)
    0.0%
  3. 愛こそはメッセージ

    0 vote(s)
    0.0%
  4. 愛はメッセージです

    0 vote(s)
    0.0%
  5. メッセージは愛だ

    0 vote(s)
    0.0%
  6. 愛を伝えるため

    0 vote(s)
    0.0%
  7. 愛のメッセージ

    0 vote(s)
    0.0%
  1. frank202

    frank202 Registered

    1
    0
    1
    Hi, I need some help with a translation for a concert. They are making flyers based on a song titled "love is the message."

    I posted this in a different place and got many suggestions but no definitive answer. Please help me decide between the following (or offer your own translation):

    愛がメッセージだ
    愛がメッセージ
    愛こそはメッセージ
    愛はメッセージです
    メッセージは愛だ
    愛を伝えるため
    愛のメッセージ

    I also made a poll for voting on above if that's easier. Thanks for your help!
     
  2. nice gaijin

    nice gaijin Resident Realist
    Moderator

    5,171
    335
    157
    Assuming i understand the intention, "love is the thing I'm/we're trying to convey," I'd go with 伝えたいのは愛(だ/です) or 愛が伝えたい or maybe even ポイントは愛 (love is the [important] point). Perhaps a native can elaborate on whether you could leave out the copula です, since it's a title and a little more poetic.

    While it's a direct translation, メッセージ feels... too literal? like a SMS or a piece of paper, and not an intangible message.
     
  3. Toritoribe

    Toritoribe 禁漁期
    Staff Member Moderator

    14,612
    1,512
    228
    I like 伝えたいのは愛だ. Nice translation!
     
    • Thank you Thank you x 1
    • List

Share this page

  1. This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
    By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.
    Dismiss Notice