Separate names with a comma.
Discussion in 'Translations' started by Joe Hawksley, Apr 14, 2018 at 22:43.
many thanks any idea of where who would translate it?
Hang around a bit. If it is a classic Chinese poem @Toritoribe may recognize it.
Yes, it's the first two lines of a classical Chinese poem 白雁 White Wild Goose composed by a poet 謝宗可 in the Yuan dynasty. Judging from characters used there, it's most likely made in China probably in 2006 or maybe 1946.
thank you so much! That is fantastic help. It can't be 2006 (the lady who gave it to me has owned it for many many years) but 1946 could make perfect sense. thank you for your help. Joe.
Hi Toritoribe - sorry to bother you again - are you able to provide a translation... I have scanned the internet but cannot find the poem (not being able to read Chinese), I can't even find the poet as any translation tool seems inaccurate. Any help appreciated. Many thanks. Joe.
Wings got old, the west wind embellished with spots.
Hard to recognize the autumn river, stayed night in the reed flower field.
Here's a Chinese site regarding the poet translated by Google Translate.
谢宗可_百度百科 by Google Translate
thank you so much for your help... much appreciated!