That's not a statement, it's a noun phrase... but...
The correct reading is かん, because it's a suffix being attached to a kanji compound word and only かん acts as a suffix like that.
When you have 何々の間 then you have a more subtle situation where you need to use context and meaning (especially of the actual phrase in place of 何々) to understand the reading of 間.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.