What's new

Проверка грамматики

В текстах 12 урока часто встречалось это:
日本事情 и 日本事情の授業
Из слов, что давали в словаре, выходит, что 日本事情 - японская ситуация и 日本事情の授業 - урок японской ситуации. Что такое "японская ситуация" ?
 
А, помню, помню. Тоже был сбит с толку этим 日本事情の授業.
事情 - это скорее не "ситуация", а "положение дел". 日本事情の授業 можно перевести как японоведение, японознание, концепции современной Японии. У меня в универе этот предмет назывался "История, культура и география стран изучаемого иностранного языка"
 
好き (в значении любить) читается "суки" или "ски" ?
 
Что, неужели не слышал ни разу? В аниме там, или песнях. Ски читается. Однако бывает, в песнях например, произносят "суки", чтобы в ритм попасть. Тоже самое с "дес/десу" "мас/масу" и остальными.
 
В 13 уроке ввели словообразовательный суффикс, из примера: 屋, 本+屋 = книжный магазин, продавец книг. くつ+屋 = обувная мастерская, сапожник (почему перевели не так: обувной магазин, продавец обуви ?)
 
靴屋 (くつや) - это может быть и обувная мастерская, и сапожник и обувной магазин и продавец обуви.
 
Так можно написать: (?)
バナナが好きでわりません。
バナナがきらいでわりません。
 
нельзя после пяти месяцев изучения японского писань でわりません.
Писать バナナが好きではありません и バナナがきらいではありません можно и нужно.
Посомтри что происходит в предложении с грамматической точки зрения. 好き и きらい - это прилагательные на な (ну или как там эти прилагательные в Нечаевой называются. Полупредикативные?) сказуемое из этих прилагательных образуется путем прибавления к ним глагола существования/не существования или связки (です、だ и прочих).

Теперь следи за цепочкой преобразования от простого утвердительного к нейтрально-вежливому отрицательному. バナナが好きである (バナナ が 好き で ある) простое утвердительное "Люблю бананы" ー>バナナが好きでない (バナナ が 好き で ない) простое отрицательное, но акцентирует внимание "Что я не люблю, так это бананы"/"Бананы, вот что я не люблю", поэтому добавляем は ー>バナナが好きでない (バナナ が 好き で は ない) "Не люблю бананы" ー>バナナが好きではありません (
バナナ が 好き で は ありません) "Не люблю бананы" нейтрально-вежливо.

Чтобы окончательно отучиться писать わりません вместо はありません можешь запонмнить, что есть такой глагол 割る(わる) делить, дробить, разбивать. Так вот, то что ты написал バナナが好きでわりません。Если считать, что ошибки нет, то перевод будет "Я люблю бананы и не делю их" バナナが好きで割りません。
 
Что-то аж сам удивился, что додумался написать " でわりません"

Немного непонял здесь:
バナナ が 好き は ない
バナナ が 好き ある
Эта で ведь творительный падеж ? На что он здесь указывает ?(на данный момент показали только 2 значения で: место активного действия, орудия и способа действия)
 
А, ну значит в Нечаевой еще не дошел до этой функции で, не помню как она называется и объяснить не знаю как.
 
Насчёт окончаний полу-пр прилагательных, в Нечаевой их разбили на 3 типа: на な (когда определение), на に (когда обстоятельство) и на основа + です (когда сказуемое). То есть эти окончания нужно всегда прибавлять ?.
Что значит "место активного действия" у で. На примере показано 学生たちは大学勉強します。В чём разница от 学生たちは大学勉強します。?
Перевод:
Это кафе шумное.
この喫茶店はにぎやかにです。

В библиотеке тихо.
図書館ではしずかに。

Во время контрольной в аудитории тихо.
テストの時に教室ではしずかにです。

Этот университет очень известный.
あの大学はとてもゆうめいなです。
 
A precious thread. What we dream of, though, is Remaa's post #137 that includes English and romanized Japanese. Da svidaniya!
 
This thread is so great. It's good to see so much dedication from one member to help another that most here are unable to help. Also I like this thread so much because even though Japanese is a second language to both myself and remaa I feel I can communicate to remaa in Japanese even a little bit. レマーさん頑張って下さい!!!
 
Back
Top Bottom