What's new

Help with this sentence

Ah, I see your point. Yes, your textbook exactly did a typo. おそく is the correct reading there.
 
my textbook gave me the form "おくく" => 遅く in furigana.
Ah, so basically, your textbook had a typo.

Unfortunately even Japanese textbook writers are not perfect.
 
1) Two more compositions. This book demands quite a lot of compositions^^

a) This one is a dialogue (usually to be spoken in class, but since I have no class... :D):
B: もしもし、千葉の学校受付です。
A: はなすきです。先生はおりますか。
B:すみません、まだ帰らなかったんですが、二時間ぐらい帰るかもしれません。
A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えていただけませんか。
B: はい、どうぞ。
A: じゃ、私がこの午後(に?)日本語教室へ行くことは都合が悪くて今日は行くそうもありません。
B: はい、かしこまりました。今日は都合が悪くなったということですね。

b) Another phonecall, this time the speaker is talking to the answering machine. It's about being late to an appointment again :D

もしもし、ゆうきです。午後三時間の約束はおくれそうです。妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした。だから約束の場所に到着するまでに午後三時間三十分ぐらいです/掛かります?
ごめなさい、もうしわけありません。

Another version of b) this time with unification of the level of politeness to the degree I deemed still grammatical...^^


もしもし、ゆうきです。午後三時間の約束はおくれそうです。妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした。だから約束の場所に到着しますまでに午後三時間三十分ぐらいです/掛かります?
ごめなさい、もうしわけありません。

Besides, I used 車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが here, how would it work if I used 気をつける, if this works at all?
I only remember the set phrase 気をつけて for "take care" so far, so especially in this particular case I didn't know how to phrase the sentence if I wanted to work with 気をつける。
 
Last edited:
I'm not a Japanese native speaker, so this is mainly just to see how many things I can find, how many I miss and how many I get wrong. :)

A: じゃ、私がこの午後(に?)日本語教室へ行くことは都合が悪くて今日は行くそうもありません。
Pretty sure it works with or without the に there. I would probably go without.

もしもし、ゆうきです。午後三時間の約束はおくれそうです。妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした。だから約束の場所に到着するまでに午後三時間三十分ぐらいです/掛かります?
ごめなさい、もうしわけありません。
約束おくれそう I think
家を出かけた said うち written 家, would be my preference.
鍵がなくなってしまったことに気がついたんです would be my preference
I don't like what you have for the end of the sentence. Maybe one of the following?
三十分ぐらい探してしまったんです。
三十分ぐらい探す羽目になりました。
探すのに三十分ぐらい掛かりました。

I'm not sure whether you can use ぐらい in your last sentence like that or not.
だから約束の場所に到着するのはおそらく午後三時間三十分です。
 
B: もしもし、千葉の学校受付です。
はい。(the name of the school, for instance 千葉第一高校です is the most common response.)

A: はなすきです。先生はおりますか。
おる is a humble verb of いる, thus, おりますか sounds rude just like from superior to subordinate. (The polite form ますか works as the politeness towards the one the speaker is talking to on the telephone, not the teacher, in this case.) You need to use another form than おります.

B:すみません、まだ帰らなかったんですが、
帰らなかった is past. "The teacher is not in the school now" is the present state.

二時間ぐらい帰るかもしれません。
二時間ぐらい帰る means "to return somewhere for two hours (and then go back here)."
hint: a particle is needed after ぐらい.

A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えていただけませんか。
お伝えていただけませんか is wrong. Check again the honorific form you should use.

A: じゃ、私がこの午後
今日の午後

今日は行くそうもありません。
行くそうもありません is wrong.

B: はい、かしこまりました。
かしこまりました is too polite. B needs to use ~でございます or 申し訳ございません for this level of politeness. It's enough just わかりました.

午後三時間の約束はおくれそうです。
午後三時間 means "for three hours in afternoon".

妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、
The topic marker は rules the whole sentence, thus the subject of 気がついた is also interpreted as his wife. This is not what you wanted to say, right?

約束の場所に到着しますまでに
到着しますまでに is not grammatically wrong, but sounds ultra polite. 到着するまでに has no problem with the politeness.

Besides, I used 車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが here, how would it work if I used 気をつける, if this works at all?
I only remember the set phrase 気をつけて for "take care" so far, so especially in this particular case I didn't know how to phrase the sentence if I wanted to work with 気をつける。
気がつく means "to realize/notice" and 気をつける is "to take care/be careful/look to~". They are not interchangeable.
 
Thanks to both of you :)

The topic marker は rules the whole sentence, thus the subject of 気がついた is also interpreted as his wife. This is not what you wanted to say, right?
I wanted the subject to be "We" (The speaker and his wife), at least from the perspective of the english sentence: "When my wife left the house, we realized that the keys to the car aren't there, and unfortunately it was necessary for us to search for approximately 30 minutes."
I don't really know how to change the sentence ^^
妻は内を出かけたとき、私たちは車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが,...
Just guessing...^^

行くそうもありません is wrong.
行くそうもいません

お伝えていただけませんか is wrong. Check again the honorific form you should use.
仰っていただけませんか。

二時間ぐらい帰る means "to return somewhere for two hours (and then go back here)."
hint: a particle is needed after ぐらい

二時間ぐらいまでに帰る

おる is a humble verb of いる, thus, おりますか sounds rude just like from superior to subordinate. (The polite form ますか works as the politeness towards the one the speaker is talking to on the telephone, not the teacher, in this case.) You need to use another form than おります.

いらっしゃいます or います、 which one would be more appropriate here?



=> I'll merge all the corrections into one corrected version of the respective compositions once they are confirmed.^^
 
I wanted the subject to be "We" (The speaker and his wife), at least from the perspective of the english sentence: "When my wife left the house, we realized that the keys to the car aren't there, and unfortunately it was necessary for us to search for approximately 30 minutes."
Does that mean the key of the car is put outside of the house?

妻は内を出かけたとき、私たちは車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが,...
Just guessing...^^
hint:
The topic marker rules the whole sentence.

仰っていただけませんか。
おっしゃる is the honorific verb of 言う, so it loses the meaning of 伝える. The problem is on お伝えて.

二時間ぐらいまでに帰る
The particle is wrong.

いらっしゃいます or います、 which one would be more appropriate here?
いらっしゃいますか is fine. What form do you think is appropriate if you use the verb おる?

I think you changed the wrong bit. Maybe 行きそうもない ?
The wrong part is exactly there, but 行きそうもない can't be used for the speaker themselves since 行く is a volitional verb.
 
Does that mean the key of the car is put outside of the house?

Actually I didn't really think about the location of the key ^^ They had to search for it, I didn't mean to communicate any more details :D The idea was that both of them were at home when his wife decided to leave. But she didnt find the keys to the car and they decided to search for it together (for whatever reason). But as I said, I didn't carve out any more details about the keys location :D


The topic marker rules the whole sentence.
Okay, so は, when functioning as a topicmarker, must always rule the whole sentence, and can't function restricted to the respective elements of a subclause embedded into the whole sentence?
Do I have to use が then?
妻は内を出かけたとき、私たち車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが,
I hesitated to use が in the first place because 来るもの鍵 was marked with が already.
Although I'd say that 車の鍵がどこでもないこと is a phrase (or maybe even a subclause??) embedded into this framework:
私たち...に気がついたんですが
then it wouldn't matter that both are marked with が because they operate on different levels of the sentence (from a syntactical/functional perspective).
 
You wrote "When my wife left the house". That's why I asked. So, you actually meant "When my wife were about to leave the house", right? If so, 出かけたとき is not wrong, but it can be misinterpreted as the past form of a verb 出かける as I did, not "出る + かける". I would use 出ようとしたとき instead.

 
おっしゃる is the honorific verb of 言う, so it loses the meaning of 伝える. The problem is on お伝えて.
申し伝える is what I've found via google as a honorific version of 伝える ^^
Does that work?


いらっしゃいますか is fine. What form do you think is appropriate if you use the verb おる?

At first I thought that the humble おる is appropriate because I thought it humbles me, the speaker. If it humbles the person Im talking about, then obviously it doesnt really work...^^
Since Im talking about (my) 先生 here I guess the honorific いらっしゃる is fine, yes^^


The particle is wrong.

Well, maybe just?
二時間ぐらい帰る

If not, I'd settle for this:
二時間ぐらいから帰る
Slightly changes the meaning though, this sounds like he might come after 2 hours at the earliest.

From that point on I can only keep guessing though...^^

The wrong part is exactly there, but 行きそうもない can't be used for the speaker themselves since 行く is a volitional verb.
Yeah right, 行くそう would be hearsay.
Mmh, I can't really think of any other verb than 行く here. I could try to rephrase the sentence:
a) 今日の日本語教室は留守のようです。
b) 今日の日本語教室は私の出席ではなさそう。



"So, you actually meant "When my wife were about to leave the house", right?"
=> Yes
 
申し伝える is what I've found via google as a honorific version of 伝える ^^
Does that work?
There is no problem with the choice of the verb 伝える. Look more carefully about the form(s) that can be attached to いただく in your textbook or dictionary.

At first I thought that the humble おる is appropriate because I thought it humbles me, the speaker. If it humbles the person Im talking about, then obviously it doesnt really work...^^
Since Im talking about (my) 先生 here I guess the honorific いらっしゃる is fine, yes^^
The key is not who the one you are talking about is, but who the subject of the verb is. The subject of いる is the teacher, that's why you can't use a humble verb おる. (いらっしゃる is a respectful verb, so it's OK here.) Don't you remember that a conjugation form also can be honorific for almost all verbs? I'm talking about it.

Well, maybe just?
二時間ぐらい帰る

If not, I'd settle for this:
二時間ぐらいから帰る
Slightly changes the meaning though, this sounds like he might come after 2 hours at the earliest.

From that point on I can only keep guessing though...^^
Both are still wrong, unfortunately.

Yeah right, 行くそう would be hearsay.
Mmh, I can't really think of any other verb than 行く here. I could try to rephrase the sentence:
a) 今日の日本語教室は留守のようです。
b) 今日の日本語教室は私の出席ではなさそう。
You can use 行く, but you need to use a conjugation form of it. I believe there is a hint in your text book.
 
First, this one: 午後三時間の約束はおくれそうです
I kind of overlooked it in my responses

午後三時間 means "for three hours in afternoon".
ごご三時間の約束はおくれそうです

I really don't know what else to do about it^^


Both are still wrong, unfortunately

二時間ぐらい帰る
I'm starting to run out of particles xD
二時間ぐらい帰る

I could also just change ぐらい into ごろ, although I don't think that this makes any difference ^^
二時間ごろ帰る
If ごろ/ぐらい are categorized as particles at all. I'd rather see them as affixes.

There is no problem with the choice of the verb 伝える. Look more carefully about the form(s) that can be attached to いただく in your textbook or dictionary.

according to my textbook all should be fine. I'm asking for a favor so て-form + いただけませんか is the construction my textbook taught me.

Don't you remember that a conjugation form also can be honorific for almost all verbs? I'm talking about it.

Right!
Like おたべします, or ごしゅっちょうします。

You can use 行く, but you need to use a conjugation form of it. I believe there is a hint in your text book.

If there is one for the constructions representing "seem to/look like" then I don't know of it yet. The only verb (plain form) + そう construction I know of so far is
verb (plain form) + そうです for hearsay.
EDIT: The seem to/look like constructions are all with masu-stem + そう....
But you've already pointed out that 行きそうもない wouldn't work.


I can rephrase the whole sentence later on and try to avoid this problem, but I don't really understand what you're trying to tell me ^^
 
Last edited by a moderator:
ごご三時間の約束はおくれそうです

I really don't know what else to do about it^^
The problem is not on that part. You've never learned the difference between three hours and three o'clock?

二時間ぐらい帰る
You finally got it. で is the one you are looking for.

二時間ぐらい帰る
は doesn't work well. The meaning is the same with or without は.

I could also just change ぐらい into ごろ, although I don't think that this makes any difference ^^
二時間ごろ帰る
If ごろ/ぐらい are categorized as particles at all. I'd rather see them as affixes.
くらい and ころ are not always interchangeable. The former can be used also for quantity/volume, but the latter is only for temporal words. Thus, 二時間ぐらい is correct, but 二時間ごろ is ungrammatical.
くらい and ころ belong to 副助詞 "supplementary/adverbial particle."

according to my textbook all should be fine. I'm asking for a favor so て-form + いただけませんか is the construction my textbook taught me.
Check again your sentence more carefully. What you wrote is not so.

Right!
Like おたべします, or ごしゅっちょうします。
That's a humble form, not honorific/respectful. Try again.

If there is one for the constructions representing "seem to/look like" then I don't know of it yet. The only verb (plain form) + そう construction I know of so far is
verb (plain form) + そうです for hearsay.
EDIT: The seem to/look like constructions are all with masu-stem + そう....
But you've already pointed out that 行きそうもない wouldn't work.
As I wrote above, when そう describes about the speaker themselves, volitional verbs can't be attached to it since they know their will. "I seem to do" usually doesn't make sense for volitional verbs also in English, right?

I can rephrase the whole sentence later on and try to avoid this problem, but I don't really understand what you're trying to tell me ^^
I pointed out why you don't try to change this は. This is the only one は in your initial composition where I showed you the problem of は, no?
Is there any explanation about the subject marker in subordinate clauses, by the way? Check all complex sentences(e.g. conditional clause) in your textbook. There must be a hint there.

You gave up to put numbers for your questions? Quoting all your questions is a bit, er, bothersome.
 
A)
The problem is not on that part. You've never learned the difference between three hours and three o'clock?

Not really. All types of stuff related to time, like phrases which express that something is done X times a week, or particles coordinating events like から。
But there never was a chapter distinctively elaborating on the difference between expressing a point in time and a duration.

B)
A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えていただけませんか。

Check again your sentence more carefully. What you wrote is not so.

Sry but I really don't see it. I asked for a favor and thats exactly the pattern I've learned for that purpose. If this is about transitive and intransitive and volitional etc. then I have no chance of discovering the problem. My textbook didn't tell me anything about this in context of requests, not to speak about this specific pattern. It only got one single example phrase when it was introduced and one very short line explaining what this construction does. If 先生伝言をお伝えていただけませんか should be the problem then I also wouldn't know which other particle to use.
I checked the kanji like 5 times now, they should be okay too.

C)
That's a humble form, not honorific/respectful. Try again.
'
Yeah right:
部長は電車に乗られます
or even more respectful
部長は電車にお乗りになります。


D)
As I wrote above, when そう describes about the speaker themselves, volitional verbs can't be attached to it since they know their will. "I seem to do" usually doesn't make sense for volitional verbs also in English, right?
Yes, absolutely. But I still don't understand where you want to lead me with this ^^
If you say that I can use 行く to express what I was trying to express, which is:
"It seems that I won't come come" then I have no idea what to do if I can't make use of the そう constructions.^^
I could try a very silly attempt at abusing the かもしれません construction:
今日は行くかもしれません。
To my understanding this would say "There is a (very) small chance that I will come today".
But trying to express the former in such a way seems very contraintuitive and potentially confusing to me.

Besides what about the alternative versions I gave? Would they even work?
a) 今日の日本語教室は留守のようです。
b) 今日の日本語教室は私の出席ではなさそう。

E)
You gave up to put numbers for your questions? Quoting all your questions is a bit, er, bothersome.

No, but this time our conversation revolves more around the split-up answers to the single passages of my compositions than the "question 1" I put up in the beginning (which was just the compoitions :D ).
So since you hadn't marked your answers, I thought it would be better to just quote your answers because it is also potentially confusing if I refer to "1,2,3..." if there is no "1,2,3..." to which it would refer ^^
 
A)
三時: three hours
午後三時: 3:00 pm

I can't believe your textbook never mentions this difference. Even beginners would know it, I think.

B)
What is the -te form of 伝える?

C)
Right. The passive form can work as honorific, so 先生はおられますか is another answer. Incidentally, おおりになる can't be used for おる. It's only used as a respectful form of おりる.

D)
The potential form is used in those cases. "Potential" is a state, not volitional.

行くかもしれません means it's possible you will go, so it's rude in a sense since it sounds something like "I may go, or may not go. I don't know." 行けないかもしれません is fine even when there is no chance you will go because this works as an expression to soften the speaker's insistence(婉曲表現).

The speaker can't use よう for themselves, either, so "a" doesn't work, and "b" should be 今日の日本語教室には(私は)出席できなさそうです. The answer is no and no.

F)
What about 妻は?
 
A)
三時: three hours
午後三時: 3:00 pm

I can't believe your textbook never mentions this difference. Even beginners would know it, I think.
Ahhhh, now it comes back ^^
However my textbook indeed never really "taught" it. You pick those up in the vocabulary and thats it. I must admit though that it isn't that big of a deal that it would require that big of an introduction...but it was still enough to forget it xD
The downside of just putting it somewhere into the vocabulary is that its really hard to check back on it if you forget it...^^

B)
What is the -te form of 伝える?
mmmh according to both my knowledge and jisho.org it is 伝えて.

D)
じゃ、私がこの午後(に?)日本語教室へ行くことは都合が悪くて今日は行けそうもいません

F)
Yes, I'll tend to that later, that's why I didn't mention it yet ^^
At the time I wrote my answer I had to leave soon and therefore this one didn't make it yet ;)


Thanks a lot for all this! :)
 
B)
Yes. Then, what did you wrote before いただけませんか in your composition?

C)
行けそうもありません. The negative of ~そうだ/そうです is ~そうもない/そうもありません, so you don't need to change this part.
You can also use 行けそうありません. も is an emphasized version of this.
 
B)
A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えていただけませんか。

お伝えていただけませんか is what I wrote.
Um, is the the お not suitable again?
If it makes the verb humble then it probably isn't, because it would humble the person Im asking for a favor.
but the pattern for this is 食べします so I wouldn't have thought that in case of て-form, a mere お suffices to make it a humble verb.
Besides that I have a strong feeling that I've encountered お...ていただけませんか quite frequently so far.

Besides that, since you said
There is no problem with the choice of the verb 伝える. Look more carefully about the form(s) that can be attached to いただく in your textbook or dictionary.
I only thought of the "core" categories of inflection which are also provided for the verbs on jisho. (see below, just to give an example of what I meant when I said "core" categories of inflection...^^)
Godan verb - Iku/Yuku special class

Affirmative Negative
Non-past 行く 行かない
Non-past, polite 行きます 行きません
Past 行った 行かなかった
Past, polite 行きました 行きませんでした
Te-form 行って 行かなくて
Potential 行ける 行けない
Passive 行かれる 行かれない
Causative 行かせる 行かせない
Causative Passive 行かせられる 行かせられない
Imperative 行け 行くな

So, just in case you should have differentiated between お伝える and 伝える in the above quoted comment, then I didn't expect this ^^

C) ahh, right xD since I first didn't get it about the necessity of potential form I still thought います is needed because we are talking about living beings here. But そうもない is a set phrase for this construction after all...^^
 
B)
お is a polite prefix. It can be both humble and respectful. "お + the -masu stem + する" is humble, but "お + the -masu stem + になる" is respectful, right?

Besides that I have a strong feeling that I've encountered お...ていただけませんか quite frequently so far.
That's exactly what I suspected. You are confusing two different expressions; "the -te form + いただく" and "お + the -masu stem + いただく". You might encounter 買っていただく or お買いいただく, but お買っていただく can never be valid. In other words, お伝えいただけませんか is also valid. This is more polite than 伝えていただけませんか.
 
B)
That's exactly what I suspected. You are confusing two different expressions; "the -te form + いただく" and "お + the -masu stem + いただく". You might encounter 買っていただく or お買いいただく, but お買っていただく can never be valid. In other words, お伝えいただけませんか is also valid. This is more polite than 伝えていただけませんか.

Ahhh, thanks a lot, I definitely had a very blind spot there xD
So, just for completeness:
あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えいただけませんか
D) じゃ、私がこの午後(に?)日本語教室へ行くことは都合が悪くて今日は行けそうもありません


F)
I went over the problem with in this sentence again:
妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした

Here's also the improved version with your suggestion for 出かける already implemented:
妻は内を出ようとしたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした

f1) About 出ようとしたとき
First I'd like to analyse the form of this phrase. This should be masu-stem+よう+と(conditional?) + する + とき right?

I haven't seen masu-stem+よう so far. I've only learnt plain form + よう, which means "it looks like", like here:
まつもと-さんは今日の会議で何も言いました。眠かったようです。
"Matsumoto-san didn't say anything at todays meeting. Looks like he was sleepy."
Ultimately I'd of course like to know what this よう form actually is and what it means^^

f2)
I must admit that I don't really have many ideas what you want me to do with this sentence and that problem with は^^ I also have problems to understand what you wanted to tell me here
I pointed out why you don't try to change this は. This is the only one は in your initial composition where I showed you the problem of は, no?

In my textbook, there are several chapters in which は is explained explicitely, like は as contrastmarker, or は as an object and so on. が as another subject marker is very rarely discussed explicitely, the interplay between は and が was introduced at one point at the most basic level, that は might mark the topic but not the subject, so that が may mark the grammatical subject of the sentence after は has marked the topic. They also covered in several chapters how a sentence changes based on your decision to either use は or が as the subjectmarker, for example:
内に冷蔵庫があります。
vs.
冷蔵庫は内にあります。

In most cases, が is simply part of many constructions I've learnt so far like ...ことがでくます and so on. But its syntactical functioning is only explained rarely and on a very basic level.


So, the only idea I can come up with right now is changing the は for が. I don't know wether these two, when marking the grammatical subject of the sentence, are in any manner different from each other. So I'm just guessing in that context.
内を出ようとしたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした

The next composition, although we don't need to talk about it until we've finished the recent one ^^ I'm just posting it for the time being :)

2) This time I had to derive the dialogue from pictures. I'll attach the page just for reference.
IMG_20170228_0001_NEW.pdf - DocDroid
I couldn't figure out his name and I didn't recount the exact dates on the calendar displayed on the background.

A: もしもし、なかむらはやしです。
B:はい、IMCの会社のさとうです。今ABCのまつもと取引先の来社について今はなしてはいいですか。
A: ええ、何ですか。
B: まつもと-さんの来社はかわりました。今1月4日じゃなくて1月5日です。
(alternatively: 1月4日から1月5日にかわりました。Does that work?)
それに新幹線で東京駅に到着するんですが、部長ははやし-さんが駅からまつもとさんを迎えに来てくれないんかというたのみました。
A: えっと、あいにく1月5日に一週間のドイツの出張から帰ることになりましたから、松本さんを迎えに来てくれられないかもしれませんが…
B: そうですね。じゃ、それを部長に伝えて、部長の答えをもらってから、はやし-さんに電話をさしあげます。
A: はい。
.
.
.
B:もしもし、なかむらはやしです。
A:さとうです。部長はABCのまつもと-さんと新しいアポを見つけました/申し合わせました。来社は今1月5日 ではなくて、1月6日です。
B: いいですね、ありがとうございます。
 
Last edited by a moderator:
B)
Yes, that's correct.

D)
You already got some corrections, for instance, 家を出かけた said うち written 家, would be my preference.
Help with this sentence | Page 14 | Japan Forum
As Paul-san wrote, the kanji should be 家. 内 means "inside".

I, too, gave 今日の午後 instead of この午後.
Help with this sentence | Page 14 | Japan Forum

Besides, your composition is understandable, but rather unpolished. I would merge those two lines like this.
恐れ入りますが、都合が悪くて今日の午後の日本語教室に行けそうにないと先生にお伝えいただけませんか

f1)
It's indeed seemingly "the -masu stem + よう", but actually it's the volitional form as same as 探そう(not 探しよう), 言おう(not 言いよう) or 食べよう(the two forms are the same in ichidan verbs and -suru verbs).
Japanese verb conjugation - Wikipedia

As in the explanation in the wiki page, "the volitional form + とする" is a set phrase, meaning "to be about to do."
Usage
In the form しようとする shiyō to suru: be about to or be trying to. 犬が吠えようとしている Inu ga hoeyō to shite iru: "The dog is about to bark."

出ようとしたとき is correct since what following it is an event after she decided to go out/was trying to go out.

f2)
Yes, 妻が is the answer I wanted to show you so far. As I mentioned a bit previously, は usually can't be used as the subject marker in subordinate clauses(when, if, because,,,) or modifying clauses. が (or の in modifying clauses) should be used in these cases.

You already got a reply also here.
鍵がなくなってしまったことに気がついたんです would be my preference
I don't like what you have for the end of the sentence. Maybe one of the following?
三十分ぐらい探してしまったんです。
三十分ぐらい探す羽目になりました。
探すのに三十分ぐらい掛かりました。

Help with this sentence | Page 14 | Japan Forum

どこにもない, not どこでもない.
探すしまった is ungrammatical. Even when with the correct version, ~しまったことは必要でした is awkward.

2)
Please tell us the situation. The picture is not so helpful for me to understand it.
 
2)
2)
Please tell us the situation. The picture is not so helpful for me to understand it.

Well, I didn't get much more than the picture either :D
It seems like the man and woman are colleagues and have a phonecall about someone who's visiting their enterprise. There was an appointment for that visit, but the date has shifted.
Then there's something about a business trip or at least a trip which the man has at that time.
It seems they somehow solved the problem in the end.

Most of what I wrote fills in the details left out in these pictures ^^
If the text isn't understandable I can write it down in english.

Okay, I'll try to merge all the corrections into an improved version now :)

B: もしもし、千葉第一高校です。
A: はなすきです。先生はいらっしゃいますか。
B:すみません、まだ帰らないんですが、午後二時ぐらいで帰るかもしれません。
A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えいただけませんか
B: はい、どうぞ。
A: じゃ、私がこの午後_日本語教室へ行くことは都合が悪くて今日は行けそうもありません
B: はい、かしこまりました。今日は都合が悪くなったということですね。


もしもし、ゆうきです。午後三時の約束はおくれそうです。妻が家出ようとしたとき、車の鍵がどこにもなくなってしまったことに気がついたんですが、三十分ぐらい探してしまったんです。だから約束の場所に到着するまでに午後三時三十分ぐらいです/掛かります?。
ごめなさい、もうしわけありません。


That should be it ^^ I've marked the corrections in blue. I didn't mark solely the elements that were changed, but the whole segment/phrase to which it belonged.
One question remains:
The part in red, which one is appropriate here, or are both equally appropriate?

Thanks a lot to both of you! :)
 
Last edited by a moderator:
Back
Top Bottom