Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Ah, so basically, your textbook had a typo.my textbook gave me the form "おくく" => 遅く in furigana.
Pretty sure it works with or without the に there. I would probably go without.A: じゃ、私がこの午後(に?)日本語教室へ行くことは都合が悪くて今日は行くそうもありません。
約束におくれそう I thinkもしもし、ゆうきです。午後三時間の約束はおくれそうです。妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした。だから約束の場所に到着するまでに午後三時間三十分ぐらいです/掛かります?。
ごめなさい、もうしわけありません。
はい。(the name of the school, for instance 千葉第一高校です is the most common response.)B: もしもし、千葉の学校受付です。
おる is a humble verb of いる, thus, おりますか sounds rude just like from superior to subordinate. (The polite form ますか works as the politeness towards the one the speaker is talking to on the telephone, not the teacher, in this case.) You need to use another form than おります.A: はなすきです。先生はおりますか。
帰らなかった is past. "The teacher is not in the school now" is the present state.B:すみません、まだ帰らなかったんですが、
二時間ぐらい帰る means "to return somewhere for two hours (and then go back here)."二時間ぐらい帰るかもしれません。
お伝えていただけませんか is wrong. Check again the honorific form you should use.A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えていただけませんか。
今日の午後A: じゃ、私がこの午後
行くそうもありません is wrong.今日は行くそうもありません。
かしこまりました is too polite. B needs to use ~でございます or 申し訳ございません for this level of politeness. It's enough just わかりました.B: はい、かしこまりました。
午後三時間 means "for three hours in afternoon".午後三時間の約束はおくれそうです。
The topic marker は rules the whole sentence, thus the subject of 気がついた is also interpreted as his wife. This is not what you wanted to say, right?妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、
到着しますまでに is not grammatically wrong, but sounds ultra polite. 到着するまでに has no problem with the politeness.約束の場所に到着しますまでに
気がつく means "to realize/notice" and 気をつける is "to take care/be careful/look to~". They are not interchangeable.Besides, I used 車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが here, how would it work if I used 気をつける, if this works at all?
I only remember the set phrase 気をつけて for "take care" so far, so especially in this particular case I didn't know how to phrase the sentence if I wanted to work with 気をつける。
I wanted the subject to be "We" (The speaker and his wife), at least from the perspective of the english sentence: "When my wife left the house, we realized that the keys to the car aren't there, and unfortunately it was necessary for us to search for approximately 30 minutes."The topic marker は rules the whole sentence, thus the subject of 気がついた is also interpreted as his wife. This is not what you wanted to say, right?
行くそうもいません行くそうもありません is wrong.
仰っていただけませんか。お伝えていただけませんか is wrong. Check again the honorific form you should use.
二時間ぐらい帰る means "to return somewhere for two hours (and then go back here)."
hint: a particle is needed after ぐらい
おる is a humble verb of いる, thus, おりますか sounds rude just like from superior to subordinate. (The polite form ますか works as the politeness towards the one the speaker is talking to on the telephone, not the teacher, in this case.) You need to use another form than おります.
行くそうもいません
Does that mean the key of the car is put outside of the house?I wanted the subject to be "We" (The speaker and his wife), at least from the perspective of the english sentence: "When my wife left the house, we realized that the keys to the car aren't there, and unfortunately it was necessary for us to search for approximately 30 minutes."
hint:妻は内を出かけたとき、私たちは車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが,...
Just guessing...^^
おっしゃる is the honorific verb of 言う, so it loses the meaning of 伝える. The problem is on お伝えて.仰っていただけませんか。
The particle is wrong.二時間ぐらいまでに帰る
いらっしゃいますか is fine. What form do you think is appropriate if you use the verb おる?いらっしゃいます or います、 which one would be more appropriate here?
The wrong part is exactly there, but 行きそうもない can't be used for the speaker themselves since 行く is a volitional verb.I think you changed the wrong bit. Maybe 行きそうもない ?
Does that mean the key of the car is put outside of the house?
Okay, so は, when functioning as a topicmarker, must always rule the whole sentence, and can't function restricted to the respective elements of a subclause embedded into the whole sentence?The topic marker は rules the whole sentence.
申し伝える is what I've found via google as a honorific version of 伝える ^^おっしゃる is the honorific verb of 言う, so it loses the meaning of 伝える. The problem is on お伝えて.
いらっしゃいますか is fine. What form do you think is appropriate if you use the verb おる?
The particle is wrong.
Yeah right, 行くそう would be hearsay.The wrong part is exactly there, but 行きそうもない can't be used for the speaker themselves since 行く is a volitional verb.
There is no problem with the choice of the verb 伝える. Look more carefully about the form(s) that can be attached to いただく in your textbook or dictionary.申し伝える is what I've found via google as a honorific version of 伝える ^^
Does that work?
The key is not who the one you are talking about is, but who the subject of the verb is. The subject of いる is the teacher, that's why you can't use a humble verb おる. (いらっしゃる is a respectful verb, so it's OK here.) Don't you remember that a conjugation form also can be honorific for almost all verbs? I'm talking about it.At first I thought that the humble おる is appropriate because I thought it humbles me, the speaker. If it humbles the person Im talking about, then obviously it doesnt really work...^^
Since Im talking about (my) 先生 here I guess the honorific いらっしゃる is fine, yes^^
Both are still wrong, unfortunately.Well, maybe just?
二時間ぐらいに帰る
If not, I'd settle for this:
二時間ぐらいから帰る
Slightly changes the meaning though, this sounds like he might come after 2 hours at the earliest.
From that point on I can only keep guessing though...^^
You can use 行く, but you need to use a conjugation form of it. I believe there is a hint in your text book.Yeah right, 行くそう would be hearsay.
Mmh, I can't really think of any other verb than 行く here. I could try to rephrase the sentence:
a) 今日の日本語教室は留守のようです。
b) 今日の日本語教室は私の出席ではなさそう。
ごごの三時間の約束はおくれそうです午後三時間 means "for three hours in afternoon".
Both are still wrong, unfortunately
There is no problem with the choice of the verb 伝える. Look more carefully about the form(s) that can be attached to いただく in your textbook or dictionary.
Don't you remember that a conjugation form also can be honorific for almost all verbs? I'm talking about it.
You can use 行く, but you need to use a conjugation form of it. I believe there is a hint in your text book.
The problem is not on that part. You've never learned the difference between three hours and three o'clock?ごごの三時間の約束はおくれそうです
I really don't know what else to do about it^^
You finally got it. で is the one you are looking for.二時間ぐらいで帰る
は doesn't work well. The meaning is the same with or without は.二時間ぐらいは帰る
くらい and ころ are not always interchangeable. The former can be used also for quantity/volume, but the latter is only for temporal words. Thus, 二時間ぐらい is correct, but 二時間ごろ is ungrammatical.I could also just change ぐらい into ごろ, although I don't think that this makes any difference ^^
二時間ごろ帰る
If ごろ/ぐらい are categorized as particles at all. I'd rather see them as affixes.
Check again your sentence more carefully. What you wrote is not so.according to my textbook all should be fine. I'm asking for a favor so て-form + いただけませんか is the construction my textbook taught me.
That's a humble form, not honorific/respectful. Try again.Right!
Like おたべします, or ごしゅっちょうします。
As I wrote above, when そう describes about the speaker themselves, volitional verbs can't be attached to it since they know their will. "I seem to do" usually doesn't make sense for volitional verbs also in English, right?If there is one for the constructions representing "seem to/look like" then I don't know of it yet. The only verb (plain form) + そう construction I know of so far is
verb (plain form) + そうです for hearsay.
EDIT: The seem to/look like constructions are all with masu-stem + そう....
But you've already pointed out that 行きそうもない wouldn't work.
I pointed out why you don't try to change this は. This is the only one は in your initial composition where I showed you the problem of は, no?I can rephrase the whole sentence later on and try to avoid this problem, but I don't really understand what you're trying to tell me ^^
The problem is not on that part. You've never learned the difference between three hours and three o'clock?
A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えていただけませんか。
Check again your sentence more carefully. What you wrote is not so.
'That's a humble form, not honorific/respectful. Try again.
Yes, absolutely. But I still don't understand where you want to lead me with this ^^As I wrote above, when そう describes about the speaker themselves, volitional verbs can't be attached to it since they know their will. "I seem to do" usually doesn't make sense for volitional verbs also in English, right?
You gave up to put numbers for your questions? Quoting all your questions is a bit, er, bothersome.
Ahhhh, now it comes back ^^三時間: three hours
午後三時: 3:00 pm
I can't believe your textbook never mentions this difference. Even beginners would know it, I think.
mmmh according to both my knowledge and jisho.org it is 伝えて.What is the -te form of 伝える?
A: あのう、恐れ入りますが、先生に伝言をお伝えていただけませんか。
I only thought of the "core" categories of inflection which are also provided for the verbs on jisho. (see below, just to give an example of what I meant when I said "core" categories of inflection...^^)There is no problem with the choice of the verb 伝える. Look more carefully about the form(s) that can be attached to いただく in your textbook or dictionary.
That's exactly what I suspected. You are confusing two different expressions; "the -te form + いただく" and "お + the -masu stem + いただく". You might encounter 買っていただく or お買いいただく, but お買っていただく can never be valid. In other words, お伝えいただけませんか is also valid. This is more polite than 伝えていただけませんか.Besides that I have a strong feeling that I've encountered お...ていただけませんか quite frequently so far.
That's exactly what I suspected. You are confusing two different expressions; "the -te form + いただく" and "お + the -masu stem + いただく". You might encounter 買っていただく or お買いいただく, but お買っていただく can never be valid. In other words, お伝えいただけませんか is also valid. This is more polite than 伝えていただけませんか.
妻は内を出かけたとき、車の鍵がどこでもないことに気がついたんですが、三十分ぐらい探すしまったことは必要でした
I pointed out why you don't try to change this は. This is the only one は in your initial composition where I showed you the problem of は, no?
2)
Please tell us the situation. The picture is not so helpful for me to understand it.