What's new

Final exam of the first term (3)

hirashin

Sempai
Donor
8 Apr 2004
2,720
63
63
Dear native English speakers,
would you check my exam problems?
問2 日本語の意味に合うように( )に一語ずつ書き入れなさい。
(Japanese-to-EnglishTranslation) Put a suitable word in each blank.
(1)2:45の電車は、大阪駅に3時に着きます。
The 2:45 train ( )( ) Osaka Station at three.
(2)私の息子はいつもテレビゲームばかりしている。
My son ( ) always ( ) video games.
(3)今日の夜も雨が降っているでしょう。
It ( )( )( ) this evening, too.
(4)私の両親は、今、そのホテルに滞在していません。
My parents ( )( ) at the hotel now.
(5)バスを降りたとき、雨が降っていました。
It ( )( )when I got off the bus.
(6)父は私に怒っているのかも知れない。
My father ( )( )( ) at me.
(7)母は、コンピュータについてよく知っています。
My mother ( ) a ( ) about computers.
(8)私はメアリーが電話をかけてきたとき、宿題をしていました。
I ( )( )( ) homework when Mary called me.
(9)明日お天気が良かったら、私達は、釣りに出かけます。
If it's ( ) tomorrow., we ( ) go ( ).
(10)私はちょうどパリから戻って来たところです。
I ( )( ) come ( ) from Paris.
(11)私は一度もロンドンに行ったことがありません。
I have ( )( )( ) London
(12)私は、あなたのお父さんに2回会ったことがあります。
I ( )( ) your father ( ).
(13)明日のパーティーにはいらっしゃいますか。
Will you be ( )( ) the party tomorrow?
(14)誰でも間違えることがある。[sometimesは用いずに]
Anybody ( )( ) a ( ).
(15)暗くなってきた。
It's ( )( ).
(16)心配しないで。彼女はすぐによくなるよ。
Don't ( ). She'll ( ) better soon.
(17)ここに駐車してもかまいません。
You ( )( ) your car here.
(18)この暑さは我慢できない。
I ( )( ) this heat.
(19)私は一日3回歯を磨く。
I brush my teeth ( )( )( ) day.
(20)ブッシュ一族は石油会社を経営している。
The Bush family ( ) an ( )( ).

問3 日本語の意味に合うように、下線部に2語または3語の英語を書き入れなさい。1語しか書いていない場合や、4語以上書いた場合は、たとえ英文が合っていても不正解になります。
また、it'sのような短縮語は1語と数えます。
Put two or three words in each blank.
(1)私の赤ちゃんは、2時間前からベッドで寝ています。
My baby ( ) in her bed ( ).
(2)私の姉はロンドンに10年前から住んでいる。
My sister( ) London ( ) years.
(3)私は、ドイツに4回行ったことがあります。
I ( ) Germany ( ). .
(4)私が映画館に着いたときには、すでに映画は始まっていました。
The movie ( ) when I ( ) the theater.
(5)私達は、来年、結婚して30年になります。[30も綴りで書くこと]
We ( ) been married ( ) next year.
(6)ここでは日本語を話してはいけません。
You ( ) Japanese here.
(7)ここで写真を撮ってもいいですか。
( ) pictures here?
(8)あなたの自転車をお借りしてもいいですか?
( ) your bike?
(9)あなたは私と一緒に来なくてもいいよ。
You ( ) come with me.
(10)私は先月のコンサートに行くまで、生のクラシック音楽を聞いたことが一度もなかった。
I ( ) to live classical music ( ) to
the concert last month.
(11)私は2か月前にこの手紙を受け取った。
I ( ) two ( ). .
(12)今夜は、火星を見ることが出来るでしょう。
You'll ( ) see Mars tonight.
(13)その噂は、(いったい)本当なのでしょうか。
( ) be true?
(14)部屋を出るときには、ドアにカギを掛けてください。
Please lock the door ( ) the room.
(15)あなたがここに着くまでには、私は仕事を終えているでしょう。
I ( ) my job, ( ) you arrive here.
(16)玄関のベルが鳴ったとき、私は昼食を食べ終わったところだった。
I ( ) finished lunch when the doorbell rang.

問4 日本語の意味に合うように、( )内の語句を並び替えなさい。
Put the words in the correct order.
(1)私は北海道に行くまで雪を見たことがなかった。
I ( snow / seen / before / had / never ) I went to Hokkaido .
(2)彼の新しい小説はすばらしいに違いない。
His ( be / great / new / novel / must ).
(3)いつでも事故は起こりうる。
An ( any / happen / accident / at / can ) time.
(4)靴は脱がなくてもかまいません。
You ( to / your / have / take / don't / off ) shoes.
(5)あなたは、ここに名前を書くだけでいい。
All ( is / you / to / write / do / to /have ) your name here.

問8 次の文を( )の語数で英訳しなさい。
(Translate into English with the given number of words)
(1)あなたはここで何をしているんですか。(5語)

(2)私は6年前から大阪に住んでいます。(8語)[6も綴りで書くこと]

(3)あなたは4年前に、東京に行きましたか。(8語)[4も綴りで書くこと]

(4)彼らは2時間前からずっと昼御飯を食べています。(8語)

(5)Marioはもうイタリア(Italy)に帰ってしまいましたか。(7語)

Thanks in advance.
Hirashin
 
Last edited:
Note: among the following comments, I mention places where more than one answer is acceptable. There may also be other acceptable answers that I did not think of.

問2
(9) There is an unnecessary period after "tomorrow".
(20) In the first blank, "manages", "runs" and "operates" are probably all OK.

問3
(4) In the second blank, both "got to" and "arrived at" (and probably other expressions) are OK.
(5) In the second blank, "for thirty years" is the best answer, but I think that "thirty years" (i.e., without "for") is also OK. I am not sure if "thirty years" is correct grammatically, but some native speakers would speak that way (at least in American English). If you already clearly taught your students that "for thirty years" is the correct expression, then it is probably OK to mark "thirty years" as incorrect. This issue is a little 微妙 to me.
(7) "May I take" is the best answer, but "Can I take" and "Could I take" are also used by native speakers, and so are OK unless you have taught your students otherwise.
(8) In the same manner as (7), "May I borrow", "Can I borrow", and "Could I borrow" are all OK.
(11) In the first blank, "received this letter" and "got this letter" are both OK.
(14) "when you leave" and "when you exit" are both OK.
(15) For the first blank, "will have completed" and "will have finished" are both OK. I assume that the correct answer for the second blank is "by the time". If that is the case, then the comma is not needed in this sentence, and should be removed.

問4
(5) This sentence sounds more natural to me with only one "to": "All you have to do is write ..."

問5
(1) I assume that the correct answer is "What are you doing here?" However, if you translate this exact sentence into a Japanese sentence with the identical meaning, you would probably not use "している". This English question means the same thing as "Why are you here?" For the purpose of teaching English to high school students, though, it is OK to leave this question as it is.
(4) To produce an answer with 7 words, I think you need to use "they've". Perhaps it is best to add a note to the beginning of this section, as you did with 問3 regarding "it's".
(5) I think that "... gone back to Italy" and "...returned home to Italy" (and perhaps others) are both OK.
 
I've deleted the unnecessary period in 問2(9).

I've changed 問3(8) into
(8)きのう、私はTomの自転車を借りられませんでした。
I ( ) Tom's bike yesterday.

I've deleted the second "to" from 問4(5).

I've deleted the unnecessary comma from 問3(15)

How about this one for 問5(1)

次の文を( )の条件で英訳しなさい。
(1)あなたは、昨夜、ここで何をしていたんですか。(7語)
[Would "What were you doing here last night?" sound right? ]

For (4) I've changed 7語 into 8語.

I've changed (5) a little.
(5)Marioはもうイタリア(Italy)に帰ってしまいましたか。(goを用いて7語)

I've added two more.
(6)私はあなたをずっと探してたんですよ。(lookを用いて6語)
(7)私達は、金曜日までに、仕事(my job)を終わらなければならなかった。(finishを用いて8語)
(8)あの女性がAnnのお母さんであるはずがない。(6語で)


I have a question about
(6)ここでは日本語を話してはいけません。
You ( ) Japanese here.
Can all the next sentences be used?
You can't speak Japanese here.
You may not speak Japanese here. (I believe "mayn't" is not used in standard English.)
You must not speak Japanese here.
You mustn't speak Japanese here. (Is this used in the U.S. as well?)

As for 問3(9)
(9)あなたは私と一緒に来なくてもいいよ。
You ( ) come with me.

I believe (a) and (b) would be correct. But how about (c)?
(a) You don't have to come with me.
(b) You don't need to come with me.
(c) You need not come with me.

yoroshiku onegaishimasu.
 
Last edited:
I believe (a) and (b) would be correct. But how about (c)?
(a) You don't have to come with me.
(b) You don't need to come with me.
(c) You need not come with me.

C is correct, but old-fashioned and sort of upper-class. It would never sound normal in a modern context.
 
**Note: In my replies to you, as much as feasible I will refrain from giving correct answers, since this is a public forum that is archived, and clever students could eventually stumble upon it. I will mention correct answers only when needed for confirmation and clear communication.**

(8)きのう、私はTomの自転車を借りられませんでした。
I ( ) Tom's bike yesterday.

Yes, this is fine. I can only think of one correct answer for this.

How about this one for 問5(1)
(1)あなたは、昨夜、ここで何をしていたんですか。(7語)
[Would "What were you doing here last night?" sound right? ]

Yes, this is fine. (As I previously mentioned, the earlier version is OK, too, for testing purposes.)

I've changed (5) a little.
(5)Marioはもうイタリア(Italy)に帰ってしまいましたか。(goを用いて7語)

This is fine, but I am a little worried that some students will think they must use the exact word "go" and not variations of it such as "going" or "went". Is there a clearer way to give the Japanese instruction? Can you say (goの変形を用いて7語) or something like that?

I've added two more.
(6)私はあなたをずっと探してたんですよ。(lookを用いて6語)
(7)私達は、金曜日までに、仕事(my job)を終わらなければならなかった。(finishを用いて8語)
(8)あの女性がAnnのお母さんであるはずがない。(6語で)

For (7), I recommend changing "(my job)" to "(job)", since the correct answer does not use "my".

For (8), I assume that your intended correct answer translates はずがない as "is not". However, I think that a strict translation of はずがない would use an expression such as "is highly unlikely that" or "is probably not" or "is almost certainly not". Is this disparity OK? If you have already taught はずがない = "is not", then this is OK as it is.

I have a question about
(6)ここでは日本語を話してはいけません。
You ( ) Japanese here.
Can all the next sentences be used?
You can't speak Japanese here.
You may not speak Japanese here. (I believe "mayn't" is not used in standard English.)
You must not speak Japanese here.
You mustn't speak Japanese here. (Is this used in the U.S. as well?)

Yes, these should all be treated as correct answers.

As for 問3(9)
(9)あなたは私と一緒に来なくてもいいよ。
You ( ) come with me.

I believe (a) and (b) would be correct. But how about (c)?
(a) You don't have to come with me.
(b) You don't need to come with me.
(c) You need not come with me.

Yes, these should all be treated as correct answers.
 
Thanks for your ongoing help, joadbres.
**Note: In my replies to you, as much as feasible I will refrain from giving correct answers, since this is a public forum that is archived, and clever students could eventually stumble upon it. I will mention correct answers only when needed for confirmation and clear communication.**
OK. I understand.

For (7), I recommend changing "(my job)" to "(job)", since the correct answer does not use "my".
{/QUOTE}
Oh, now I understand. "My job" should be"our job", right?

{QUOTE}
For (8), I assume that your intended correct answer translates はずがない as "is not". However, I think that a strict translation of はずがない would use an expression such as "is highly unlikely that" or "is probably not" or "is almost certainly not". Is this disparity OK? If you have already taught はずがない = "is not", then this is OK as it is.

In Japanese high schools, we usually teach "can't" as in "He can't be a doctor" as はずがない.
Would " That woman can't be Ann's mother" sound off?
 
In Japanese high schools, we usually teach "can't" as in "He can't be a doctor" as はずがない.
Would "That woman can't be Ann's mother" sound off?

The "can't" translation is acceptable, but I do not think it is the best way to translate はずがない. One reason for this is that the meaning is not always 100% clear. For example, "He can't be a doctor" might mean that he is unable to become a doctor because he failed his exams. In the case of "That woman can't be Ann's mother", the reason might be, for example, that the speaker knows that Ann's mother is currently in Europe, and so it is not possible that she is that woman. Does はずがない include this interpretation?

On the weblio site (「はずがない」に関連した英語例文の一覧 - Weblio英語例文検索 another translation offered is "there is no way". I like this better. "There is no way that he is a doctor" and "There is no way that woman is Ann's mother" sound more natural and clearer to me.

However, because you have been teaching "can't", I think you should stick with that. It's good enough, and simpler for your students. Whatever you wish to do with this question is fine.
 
Back
Top Bottom