中支派遣軍
鏡第六八一二部隊*
菅井隊二八班長
勝沼栄六
Central China Expeditionary Force
13th Logistics (transportation) Regiment, 13th Division
Sugai Team 28th Group Leader
Katsunuma Eiroku
*鏡第六八一二部隊 (Kagami 6812 unit) is the code name for 第13師団輜重兵第13連隊 (13th Logistics (transportation) Regiment, 13th Division).
It would be a fake flag anyway. The words such like "life insurance", "specific volume", "regarding preservation" or a Simplified Chinese character 爱 are not written on yosegaki hinomaru.
It's used as an interjection. What is the phrase following it? I suppose it's 諸君ヲ、否!!日本ヲ or something like that. (Incidentally, the reading is いな, not いや.)
Yes, Nobuhide is really used as a male given name, for example Oda Nobuhide, the father of Oda Nobunaga.
https://en.wikipedia.org/wiki/Oda_Nobuhide
https://en.wikipedia.org/wiki/Nobuhide_Minorikawa
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B4%A5%E8%BB%BD%E4%BF%A1%E8%8B%B1
Japan Railway.com is still available. It doesn't contain Yamanote line stations' MIDI files anymore, though.
http://www.japan-railways.com/sounds/musice.htm
The translation of "not since~" is correct, but 1) "to be caught" is passive, 2) I wouldn't use 白昼堂々 for "right in front of the teacher", 3) は rules the whole sentence, so if you use it after 三谷くん, 三谷くん is also interpreted as the subject of 見たことはない, 4) it doesn't have the meaning "in a student"...
Actually, 孤独死 is a really used word, meaning lonely death/dying alone, i.e., it's 孤独に死ぬ, unlike 過労死 (過労で死ぬ). ;)
https://en.wikipedia.org/wiki/Kodokushi
This is from a record by an officer.
He also said like this.
However, it's written as Kung-i-ch'ang 公義場 in a map I found. Probably 公義場 is a variant of the location name, as same as 韓庄 vs. 韓荘.
This might be unnecessary meddling, but Tsuhide doesn't sound like a Japanese name to me. (There is no problem with Mitsuhide, Katsuhide, Tatsuhide, etc. as a male given name, though.)
Although "aisatsu" is used wrongly, it's understandable enough what you wanted to say by it. My main point is "your interpretation is way off". Furthermore, the more important problem is that you thought you were certain you got the gist of the text. This can be a fatal defect of interpretation...
Day March 11 battle near 羅漢寺
(I found that 羅漢寺 is a port of 襄河, which is another name of Han River 漢水.)
Day May 27 and 28 battle near 羅漢寺
六月十四 陸支機密第四七号ニ依リ騎兵第三聯隊補充隊ニ帰還ヲ命セラレ湖北省京山縣公議場出発
Day June 14 ordered to return to the Supplemental Corps of the 3rd Cavalry Regiment by the Confidential No.47...
Here's what's written in the second picture
Day march 11 battle near
自四月十一日至四月二十日 廣水東方地区警備
Day April 11 - 20 guard the Eastern Area of Guangshui 廣水
Day may 1 - 21 battle Suixian–Zaoyang 襄東会戦
el 7 y el 8 de mayo participa en batalla cerca de Lijiawan 李家湾
Day may 10 battle near 井野 ??
Day may 11...
Sorry to point this out, but your interpretation is way off.
~けれども、それよりむしろ is not "putting aside". It means that 知行のご加増や、金銀を過分に拝領する時 are most grateful, but rather, おかけいただくただ一言 is more grateful than those things. Notice that おかけいただくただ一言がありがたく means "just a word given by your Lord is grateful"...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.