What's new

Search results for query: *

  1. Astralogic

    Lagrange Point

    Thanks jt. Goo says that 消息を絶つ means 消息が分からなくなる。Which sounds like the same meaning as 消息不明. I guess an 宇宙艇 is a smaller 宇宙船? Ah yes, I messed myself up with that comma. How is さらに being used there? It looks to me like "and then" or something.
  2. Astralogic

    Lagrange Point

    Here is the in-game version of the intro, it's hard because it doesn't use kanji nor punctuation so that's all added by me and could be wrong. 22世紀、人類は地球を塔く離れたラグランジュポイントに巨大なオアシスを建造した。 ランド1、ランド2、サテライトベース3つのスペースコロニーは「イシス星団」と名付けられた。 だがイシス暦0024年・・・ランド2にバイオハザードが発生、地球との連絡が途絶える。...
  3. Astralogic

    Lagrange Point

    Right I see, I thought イシス星団 was referring to the colony and colonists (what remains of them), ie not the mutants. I'll skip the rest of the manual and only work on what I need from it as I need it. I will start the actual game soon.
  4. Astralogic

    Lagrange Point

    Yes, that's exactly what I'm doing :/ I think "Contact lost" could be a good way to say it. This is a little confusing. イシス星団 did it? Does that mean that the remaining people on the colonies severed contact or did the mutants do it during the attack? Presumably it was the mutants, but why...
  5. Astralogic

    Lagrange Point

    OK got it. This timeline of events seems simple enough: イシス暦0024年: ランド2のバイオ研究所で事故発生。原因は不明。 "Isis Year 0024: An accidental outbreak occurs in a bio lab in Land 2. Cause unknown." イシス暦0025年: バイオ研究所から流失した微生物でランド2汚染。ミュータント誕生。 Isis Year 0025: Land 2 is contaminated by the microbes released from...
  6. temp.jpg

    temp.jpg

  7. Astralogic

    Lagrange Point

    So, if I understand correctly what you're saying (and it seems simple enough) then the translation below should be correct: 山が築かれ、小川が引かれ、小川は大きな水路となり湖に注がれていた。 Mountains were constructed and small rivers were formed, small rivers became large waterways and then flowed into lakes. Although there...
  8. Astralogic

    Lagrange Point

    Oh I see now, I really wasn't getting it :/ Thanks for the clarification. So となり connects 大きな水路 and 湖 making "large waterway and lakes". Therefore the last part of this sentence would simply be "small rivers became large waterways and lakes"? The reason why I always felt the need to include...
  9. Astralogic

    Lagrange Point

    Thank you Toritoribe-san 山が築かれ、小川が引かれ、小川は大きな水路となり湖に注がれていた。 Wow, I was so sure I had it that time. This one's harder then I anticipated. OK, so, after some serious thinking about it I have managed to come up this: "Mountains were constructed and small rivers were formed, small rivers that...
  10. Astralogic

    Lagrange Point

    Oh, it was way simpler then I thought. Thank you. 山が築かれ、小川が引かれ、小川は大きな水路となり湖に注がれていた。 "Mountains were constructed and small rivers were formed, small rivers that become large waterways and flowed into lakes." And the final intro sentence...
  11. Astralogic

    Lagrange Point

    Me and my typos 🤦 Thanks for the clarification. やがて「ランド1」「ランド2」の内壁面に人工の大地が整備されていった。 "Eventually an artificial Earth-like habitat was being established on the surface of the inner wall of Land 1 and 2." 山が築かれ、小川が引かれ、小川は大きな水路となり湖に注がれていた。 "Mountains were constructed and small rivers were formed...
  12. Astralogic

    Lagrange Point

    Oh, it floated, bugger, I missed that. Star Cluster does seem strange at first but there are three space stations, and would presumably look (from a distance) like a cluster of three stars (they seem to be going vaguely for an Egyptian holy trinity theme). I see, thank you. I'm quite...
  13. Astralogic

    Lagrange Point

    Thanks Ianthas. OK, I'll have a go at multiple sentences. 移住用コロニー「ランド1」「ランド2」、工業用コロニー「サテライトベース」の3基である。 "There are three zones, "Land 1" and "Land 2" are the residential colonies and "Satellite Base" is the industrial colony." I translated 移住用コロニー as residential colonies because that is what I...
  14. Astralogic

    Lagrange Point

    I see, thanks, that makes sense. Let's try the first sentence of the intro now. 22世紀、地球を遠く離れた、ここラグランジュポイントに巨大なスペースコロニーが建造された。 "In the 22nd century, a great space colony was constructed far from Earth, here in Lagrange Point."
  15. Astralogic

    Lagrange Point

    Sweet! Thanks for the help, now let's move on to the manual. This is the intro page: The first thing that confuses me is the heading/title. 初期設定?Default Settings? Is that a title for the story? I don't get it :/
  16. temp.jpg

    temp.jpg

  17. Astralogic

    Lagrange Point

    Hmm, it took some chewing, but I do think I have it now. これは、少年ジンと仲間達が、バイオ軍の支配するコロニーを舞台に繰り広げる戦いと友情の物語である。 "This is a story of friendship and war that Jin and his allies develop on a colony dominated by the bio army." I think that's it. "Develop" may not be the best word to use there, and I...
  18. Astralogic

    Lagrange Point

    Let's see if I can do this. これは、少年ジンと仲間達が、バイオ軍の支配するコロニーを舞台に繰り広げる戦いと友情の物語である。 "This is a story of friendship and war about a boy called Jin and his allies that unfolds on a colony dominated by the bio army." Wow, that was still hard! But I mulled it over and over and that is the best I could...
  19. Astralogic

    Lagrange Point

    Cool :) ここに、人類の永いレジスタンスの歴史が始まる。 "Here begins the long history of the human resistance." That one seems too easy so I'll also try the next one: これは、少年ジンと仲間達が、バイオ軍の支配するコロニーを舞台に繰り広げる戦いと友情の物語である。 "This is a fight and a story of friendship that Jin and his allies develope on the stage of the...
  20. Astralogic

    Lagrange Point

    You know I was thinking that same thing, it's in quotes so it could be the name of the event, I dismissed the thought though 🤦 Thanks for the info. ミュータント(突然変異生命体)は瞬く間に全土を支配した。 "In the blink of an eye the whole place was overrun with Mutants." I know 支配 doesn't mean overrun, but it's seem to...
Back
Top Bottom