I'll probably get it tattood in Vietnamese and in Chinese. Unfortunately around here there are not to many Japanese. I ran across a cashier; she asked what my kajin meant I told her I'm not telling her. She said the reason she is asking me is that she used to know how to read it. Luckily for me...
My roommate said it looks like he did a rush job. I should have asked which artist had the best handwriting before having it tattood. He couldn't follow.the lines very well.
I mentioned early I'd post a picture of his mistakes I still haven't done it yet since I haven't had good connection on WiFi. I'll try to do it tomorrow. But one line is thinnest of all it doesn't even look like it's connected because the line is so small. If people see it from a distance the...
All I'm saying is the tattoo needs to be touched up. In some areas.
Among a line that doesnt need to be there period makes that Japanese symbol meaningless. It'd look a couple times better if the lines were equal. I need to double check but I think on one of the characters he ssplit the line...
From the looks of the tattoo he pretty much did free hand style it and didn't follow the lines. The lines are not in equal thickness. And he overlapped a line he shouldn't have making a line that shouldn't be there. I chose computer font for a reason because of the chicken scratch he did. If he...
Well its healing, I noticed he made some errors, Ill have to post the photo later. But he made 7 to 8 errors on my tattoo mainly not making the lines thicker in some places. and one line he made the thickest of all.
As for another issue, as soon as I had the tattoo done I noticed bumps popping...
I used the google translate app on my phone to verify the tattoo was right. uploaded the same tattoo image to it and it came back right. Waygo translation is crap compared to google translate.
my enemies at work all ready know. or the work I used to work at. So it doesnt really matter. If I move it wouldn:t matter anymore that I got the tattoo
I would have left out the 私は if it was horizontal on my arm. if it was vertical on my arm without 私は it would have read out to be diapers wear like to. Instead of I like to wear diapers. If i put おむつを身に着けるのを好む horizontally on my arm it would have said I like to wear diapers. So I had no choice...
No joke I can't take a photo yet don't have any bandages yet to take a picture. I'm not taking this one off until I get more bandages. When I change the bandage I'll take a photo. No I didn't loose a bet. I just felt like tattooing my fetish on me.
私はおむつを身に着けるのを好む
Systranet translation
私は
おむつ
を身に着ける
のを好む
Google translation from systranet
I
Diapers
Wear
Like to
Google translation of I like to wear diapers
私はおむつを着用したいです
Reenter it into Google and it translate to
I want to wear a diaper
Systranet is more accurate than Google.
Sorry y'all I wasn't trolling I was just being a jerk cause I thought I done a research wonkothesane and Mike cash are right I forgot and googled this "Your Wikipedia knowledge is correct - vertical Japanese is top-to-bottom,right-to-left; and historically (i.e. pre-WWII), horizontal text was...
Ok right to left it's backwards to them.
私は
おむつ
を身につける
のが好き
so that's the one I want tattoos one me.
With you saying that You do realize we can actually recognize and read those sentences straight off the page withouttranslation software, right?
So you are from Japan?
私はおむつを身に着けるのを好む this translation is SYSTRANet – Online translation software and tools – Text translation this is Google translation to I like to wear diapers.
私はおむつを着用したいです
It shows Google is 13 characters long but systranet is 15 characters long but if I post Google translation back into...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.