Yeah, I was suspecting the skepticism because I’ve seen expressions like that. But since the mono didn’t come with kanji I couldn’t work out if it was the expression or the person mono. As always many thanks.
Thank you for your excellent explanations as always. Looking at the politeness level really does help like that.
I’ve come across a different problem though.
“なるほど。とてつもなく、ふしぎな夢だのぅ。……そなた、それをすべて、おぼえていたのか?
夢を、そのように、はっきりとおぼえておるものかの”
In the last sentence here, I’m struggling to grasp the tone. Is...
I’m reading a fantasy novel and this came up:
ヤムル帝の妃と名のった方は、ふしぎな話をなさいました。そして、くれぐれも夢と思うて忘れるでないぞ、しかと帝にお伝えせよ、と、おっしゃったのです。
I’m confused by the second sentence. I think it’s talking about what the Kisaki said.
しかと帝にお伝えせよ - convey this to the Mikado
夢と思うて忘れるでないぞ - something about not forgetting...
Thanks guys. That's all cool then. She grabbed his wrists, stepped in and twisted her body to throw him.
Except for the bit about moving your body like a wave? What does that actually mean?
Yeah, it's that Balsa. She's great. :)
Sorry for the slight spoiler, in case you cared. Should I...
Hi!
I'm reading a fantasy book and this came up:
無造作に間をつめてくるタンダが、両手をバルサの首にのばした瞬間、バルサはタンダの両手首をつかみ、懐にとびこむように身をしずめて、ぶんっとねじった。タンダの身体が宙に舞った。大きな投げではなく、受け身をとる隙をあたえない、地にたたきつける、鋭い投げだった。地面にたたきつけられたタンダは、さすがに一瞬、動きを止めた。...
I'm reading a fantasy book and I've come across this sentence:
“あのような太刀をよろこんで買うほうが、よほど人から軽んぜられるだろうに”
Is this along the lines of:
Happily buying swords like that will get you looked down upon by people after all.
If so, what is ほうが doing here? Isn't it along the lines of 'rather than'...
I'm reading a fantasy book and this sentence popped up:
そういう力は意識せずとも水が低きに流れるように流れてしまうので、受ける力のない者がふれれば、傷ついてしまうと信じられていた.
I don't quite understand 低き here. Is this the archaic form of 低い?Cause if it is I've only ever seen those used in front of nouns as in 美しき人 etc and here it's in front of a...
There was a smell of fresh life as if it were being drenched in morning dew and then a bud were sprouting...
So here the life is being drenched and it is my intention that both the drenching and the sprouting are included in the 'as if' (ような), which is the reason for the second were. Is this...
Is the ような applied to both 朝露にぬれて and 芽をのばしていく?
There was a smell of fresh life, like being drenched in the morning dew and like a bud growing, but...
Like this I'm interpreting that sentence like:
強くてきれいな人
Is that correct?
The bud is growing by itself then. I understand. Is that bit about the growing bud a further explanation for the kind of smell that's being described?
There was a smell of fresh life drenched in the morning dew, like that of a growing bud, but...
So something like:
The Flower's world... smelled of fresh life drenched in the morning dew as if it were making the bud grow, but a smell of death...
It's still 生命 that's making the bud grow right? It's both drenched in morning dew and making the bud grow...
I'm reading a fantasy book. The full sentence is:
あの〈花〉の世界は……朝露にぬれて芽をのばしていくような、みずみずしい生命のにおいがしていたけれど、どこかで夜明け前の静けさのような死のにおいもただよっていた。
I'm fine with everything after the first comma:
there was a smell of fresh life, but a smell of death like the silence right before dawn was also hanging in the...
Ok, I think I've got the difference between those two.
This 宮 has been mentioned before in sentences like:
“その湖の中に、白木の宮を夢みよう”
“その宮には広大な中庭があり、まん中にこんこんと湧く泉がある……。”
So in all of those it's been a palace and not a shrine all along, huh. Is that just the more common meaning or are there some...
This is about a ballad/song a character in a fantasy book heard. I want to confirm whether I'm getting the meaning here.
“とくに、太古のむかしに栄えた国の貴人たちが、いまも大きな宮の中でたのしかったときの夢をみている話が好きだった。”
I especially liked the story about nobles from an ancient prosperous country that to this day are dreaming about...
Thank you both, that clears things up quite a lot.
Is there a difference between 切り目 and 切れ目? You used both in your post. I tried looking it up, but I couldn't understand what I was reading.
As for the nose, does that make it more of a spread out nose?
All together I've got:
Her eyes were...
The full sentence, which is a descrition of an old lady is:
うすく切れめを入れたような目と、ぐっとひろがった鼻。
切れめ is throwing me off here. Dictionary tells me it should be break/cut/rift/end/section/incision but none of those work for me. In the book it's just written like that but I guess it's 切れ目, which is what...
I will do that then.
So if the sentence was:
彼は低い鼻に愛敬があり、なんとも人のよさそうな顔をした男だった。
The two clauses would still be separate, since the あり means the first clause won't be acting on the second?
Thank you both for all the help.
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.