What's new

Search results for query: *

  • Users: Lamy
  • Order by date
  1. L

    Could somebody help with these phrase?

    Wow! That helps a lot! Thank you soooo much! <3
  2. L

    Could somebody help with these phrase?

    Hello, could somebody help with these phrase? A friend of mine and myself tried to translate it but it barely makes sense. It’s a part from a book and since the linguistic usage is completely different then in the normal text, we assume it could be a quote of some old literature (just like...
  3. L

    Need a word or phrase translated?

    Hi everybody, could you tell what this phrase mean / how can one translate this? 「ひぎっ!?」 I guess it's just an expression of surprise, but I haven't found it anywehere how to translate. (I just have a chinese version, which says something like "wow".)
  4. L

    The use of 切れ長の目

    Yes, I guess, it is. (that article was in german without any japanese or english term for it - just described the difference in the way of thinking based on the description of people in differnt languages)
  5. L

    The use of 切れ長の目

    Thank you very much. (What I expected.) I used different dictionaries and was surprised that almost every of them listed "almond eyes", because I have read that usually it's called: something like "double-folded eyes" (sorry I don't know the right english term for it).
  6. L

    The use of 切れ長の目

    In a japanese novel is written that somebody has long an narrow eyes / almond eyes / slit eyes: 切れ長の目 I would like to know how japanese people use this word: - Do it always mean an "almond /slit eye" reffering to the origin of the man / women in question coming from Asia (or other land, where...
  7. L

    Are these translations correct? (light novel)

    Thank you, that explanation is quite useful.
  8. L

    Are these translations correct? (light novel)

    Ok. But the fact, that the observer here isn't happy about it I knew already already before . Even if someone is not familiar with the story you can see it from the context (oh sorry, I think I didn't posted the context to this one). So the question was more if the activity is completely...
  9. L

    Are these translations correct? (light novel)

    It was a german site, but the grammar explanation for the form was quite similar: Nihon on the Go I think the first meaning "to finish smt completely" would fit better to the situation and the charachter and what I heard as rumors of the story before. The meaning with the sense of "regret"...
  10. L

    Are these translations correct? (light novel)

    Ok people, my main problem is that I was shocked how arrogant and rude I have been treated here. I'm not stupid, I'm absolutely clear about it that my translations are probably not perfect, but as long as I can understand something from it I will keep on reading. (better then nothing). And as I...
  11. L

    Is it a common japanese phrase?

    Thank you!
  12. L

    Is it a common japanese phrase?

    I don't know if it's the right section here, but I wanted to know if the following is a (common) japanese phrase, or rather a literary expression of the author of the novel I'm reading? (I wonder if it could be a hidden hint of the origin of the character, but if it's "only" a common phrase, it...
  13. L

    Are these translations correct? (light novel)

    In all seriousness, would it be a far more kind use of your time to learn at least elementary politeness first? If I had already learned more japanese till now I wouldn't had to ask here. And I absolutely will not wait with reading (=translating) my favourite book till I learned japanese for...
  14. L

    Are these translations correct? (light novel)

    Hallo, Fist of all thank your very much for taking time for an answer (and sorry for delay with my answer, I was lying sick the last days) 1) context is, only 1 sentence before regarding this happening: この要塞を自爆させるため、メインシステムを確保しようとするトレスとレオンは、メルキオールとでくわし、壮絶な戦いの末、それぞれに恨みのあるこれを倒す。 In order to let...
  15. L

    Are these translations correct? (light novel)

    Hi everyone! I'm translating a light novel (Trinity Blood) and I'm at a part, where the notes of the dead author are written about the further story which he couldn’t write anymore, so it’s a bit confused. I have some sentences, where I'm not satisfied with the translating or I don't know which...
Back
Top Bottom