Hello, could somebody help with these phrase? A friend of mine and myself tried to translate it but it barely makes sense. It’s a part from a book and since the linguistic usage is completely different then in the normal text, we assume it could be a quote of some old literature (just like...
Hi everybody, could you tell what this phrase mean / how can one translate this?
「ひぎっ!?」
I guess it's just an expression of surprise, but I haven't found it anywehere how to translate.
(I just have a chinese version, which says something like "wow".)
Yes, I guess, it is. (that article was in german without any japanese or english term for it - just described the difference in the way of thinking based on the description of people in differnt languages)
Thank you very much. (What I expected.)
I used different dictionaries and was surprised that almost every of them listed "almond eyes", because I have read that usually it's called: something like "double-folded eyes" (sorry I don't know the right english term for it).
In a japanese novel is written that somebody has long an narrow eyes / almond eyes / slit eyes:
切れ長の目
I would like to know how japanese people use this word:
- Do it always mean an "almond /slit eye" reffering to the origin of the man / women in question coming from Asia (or other land, where...
Ok. But the fact, that the observer here isn't happy about it I knew already already before . Even if someone is not familiar with the story you can see it from the context (oh sorry, I think I didn't posted the context to this one). So the question was more if the activity is completely...
It was a german site, but the grammar explanation for the form was quite similar:
Nihon on the Go
I think the first meaning "to finish smt completely" would fit better to the situation and the charachter and what I heard as rumors of the story before. The meaning with the sense of "regret"...
Ok people, my main problem is that I was shocked how arrogant and rude I have been treated here.
I'm not stupid, I'm absolutely clear about it that my translations are probably not perfect, but as long as I can understand something from it I will keep on reading. (better then nothing).
And as I...
I don't know if it's the right section here, but I wanted to know if the following is a (common) japanese phrase, or rather a literary expression of the author of the novel I'm reading? (I wonder if it could be a hidden hint of the origin of the character, but if it's "only" a common phrase, it...
In all seriousness, would it be a far more kind use of your time to learn at least elementary politeness first?
If I had already learned more japanese till now I wouldn't had to ask here. And I absolutely will not wait with reading (=translating) my favourite book till I learned japanese for...
Hallo,
Fist of all thank your very much for taking time for an answer (and sorry for delay with my answer, I was lying sick the last days)
1) context is, only 1 sentence before regarding this happening:
この要塞を自爆させるため、メインシステムを確保しようとするトレスとレオンは、メルキオールとでくわし、壮絶な戦いの末、それぞれに恨みのあるこれを倒す。
In order to let...
Hi everyone! I'm translating a light novel (Trinity Blood) and I'm at a part, where the notes of the dead author are written about the further story which he couldn’t write anymore, so it’s a bit confused. I have some sentences, where I'm not satisfied with the translating or I don't know which...
This site uses cookies to help personalise content, tailor your experience and to keep you logged in if you register.
By continuing to use this site, you are consenting to our use of cookies.