What's new

Search results for query: *

  1. A

    Question Man'yōshū , translation

    I See. I know that modern Japanese Works with a mixture of kanji and hiragana and this was also One of my concerns about the transliteration. So your version should be the right way. Thanks a lot!
  2. A

    Question Man'yōshū , translation

    So i interprete that you wouldn't recommend the hiragana form like this as a Tattoo,Since it doesn't make sense to native Japanese People? I don't want to have something wrong written on my body.
  3. A

    Question Man'yōshū , translation

    Yes, i already thought so. The transcription of my source was made by academics, the question is,if you can count them as experts.... I will Change my question. Is the grammar correct like how it is now in hiragana,independently of the original quote? Does it make sense itself ? Thank you very...
  4. A

    Question Man'yōshū , translation

    poem number 2514 is also part of it. so it´s a tanka. original: 雷神 小動 雖不零 吾将留 妹留者 hiragana:なるかみの,すこしとよみて,ふらずとも,わはとどまらむ,いもしとどめば if it helps you, this poem was also quoted in the anime "Garden of words" Constellation of Stardust
  5. A

    Question Man'yōshū , translation

    Hi everyone, i read this beautiful poem a while ago in the Man'yōshū, the book of thousand poems, which is one of the most important poem collections in the japanese language. There are two versions of it. The original one: 雷神 小動 刺雲 雨零耶 君将留 and the one in...
Back
Top Bottom